SAN MAMES EN VALLE DE GISTAIN PIRINEOS ARAGON ESPAÑA EUROPA

SAN MAMES


Vista general de San Mames, al fondo puerto de Sahún
See general of San you Suckle, to the bottom port of Sahún
Vista general de San Mamis, al fons port de *Sahún

Bordas y ermita de San Mamés. Camino de San Juan al Valle de Benasque. Algunas bordas llevan más de 200 años y la ermita donde está ahora ubicada, se terminó en el año 1868. Anteriormente estaba a unos metros a la izquierda del camino, dirección Benasque
Para cualquier transeúnte que se encuentre en este lugar, recuerde que si surgiera alguna incidencia sus terrenos pertenecen al término municipal de la villa de SAN JUAN DE PLAN
You embroider and hermitage of San Mamés. On the way to San Juan to the Valley of Benasque. Some overboard take more than 200 years and the hermitage where it is now located, he/she ended in the año 1868 . Previously it was to some meters to the left of the road, address Benasque < BR>Para any pedestrian that is in this place, remember that if some incidence arose its lands they belong to the municipal term of the village of SAN JUAN OF THE PLAN
Brodes i ermita de San *Mamés. Camí de San Juan al Vall de Benasque. Algunes brodes duen més de 200 anys i l'ermita on està ara situada, es va acabar en el any 1868. Anteriorment estava a uns metres a l'esquerra del camí, adreça *Benasque
Per a qualsevol transeünt que es trobi en aquest lloc, recordi que si sorgís alguna incidència els seus terrenys pertanyen al terme municipal de la vila de SAN JUAN DE PLA

Enclave donde estaba la anterior ermita, bajo la roca. Se aprecia alguna de sus paredes
Pierce where the previous hermitage was, under the rock. some of their walls is appreciated
Enclau on estava l'anterior ermita, sota la roca. S'aprecia alguna de les seves parets

Otro aspecto de la roca donde se sentaba la antigua ermita
Another aspect of the rock where he/she sat down the old hermitage

Borda de casa la "Plaza"
Una de las más antiguas y que sus paredes fueron testigos del derrumbe de la antigua ermita
It embroiders of house the Plaza"
Une of the oldest and that their walls were witness of the collapse of the old hermitage.
Broda de casa la \"Plaça\">Uneixi dels més antigues i que les seves parets van anar testimonis de l'enderroqui de l'antiga ermita

Vista parte de la ermita. En la ventana superior había una pequeña campana que volteaba a la llegada de los peregrinos y para avisar la entrada a la iglesia. Fue el día 17 de agosto del año 1925, cuando la estaban volteando se desprendió de su sitio y fue a caer al vacío, hiriendo a un peregrino del valle de Benasque el cual pernoctó unos días en la villa de San Juan, corriendo el Ayuntamiento de la misma con todos los gastos hasta que curó.
See it leaves of the hermitage.
In the superior window there was a small bell that turned to the arrival of the pilgrims and to warn the entrance to the church. It was the day August of the year 17 1925, when they were turning it he/she came off of their place and he/she went to fall to the hole, hurting a pilgrim of the valley of Benasque which spent the night some days in San Juan's village, running the City council of the same one with all the expenses until it cured.
Vesteixi part de l'ermita. En la finestra superior havia una petita campana que *volteaba a l'arribada dels pelegrins i per a avisar l'entrada a l'església. Va anar el dia 17 d'agost de l'any 1925, quan l'estaven *volteando es va desprendre del seu lloc i va anar a caure al buit, ferint a un pelegrí del vall de *Benasque el qual *pernoctó uns dies en la vila de San Juan, corrent l'Ajuntament de la mateixa amb tots les despeses fins que va guarir.

Bordeta en San Mamés. Data del año 1797, muy anterior a la ermita actual
Bordeta in San Mamés. it Dates of the year 1797, very previous to the current hermitage

Caseta de "Bris" en San Mamés
En época de verano cuando se recoge la cosecha,(trigo, hierba, hoja, patatas, etc.)se hace la vida familar con todos los enseres y alimentos precisos. Muy generalizado en todo el Valle, unos en casetas, otros en cabanas y pallés de las bordas
Hut of " Bris " in San Mamés
En summer time when the cosecha,(trigo, grass, leaf is picked up, potatoes, etc. )se makes the life familar with all the tackle and precise foods.Very widespread in the whole Valley, some in huts, others in cabins and pallés of the overboard

Placeta de San Mamés.
En roca firme, testigo como la ermita de todas las romerías que se han efectuado
Placeta of San Mamés.
In firm rock, witness like the hermitage of all the pilgrimages that have been made

Camino al valle de Benasque, a su paso por San Mamés
In route to the valley of Benasque, to their step for San Mamés

Caminos convergentes a San Mamés
Convergent roads to San Mamés

Vista de la ermita de San Mamés desde la proximación de la antigua.
See of the hermitage of San Mamés from the proximación of the old one.

Algunos peregrinos descansando en la sombra, frente a la ventana de la iglesia
Some pilgrims resting in the shade, in front of the window of the church

Puerta de acceso a la vivienda del ermitaño. A la derecha parte de la placeta de San Mamés
Access door to the hermit's housing. TO the right it leaves of the placeta of San Mamés.

Vista general de San Mamés desde "La Simierre".
En primer lugar lo que fueron unos campos que producían un excelente trigo y que antes de la siega contrastaba el blanco con el verde de los prados. Ahora todo convertido en fértiles prados.
Al fondo la villa de Gistaín
See general of San Mamés from "The Simierre".
in the first place what you/they were some fields that it produced an excellent wheat and that before the harvest it produced their contrast white with the green of the grasslands. Now everything converted in fertile grasslands.
Al bottom the village of Gistaín

Otra vista de las bordas y ermita de San Mames desde "El Plan", al fondo y a la derecha de la montaña blanca por la nieve se halla oculto el puerto de Sahún. A la derecha de la imagen, una borda que le acompaña una "nieda de palla" que se planta sostenida por un poste. Sistema generalizado en el Valle, cuando no había cabida en el "pallé".
Another view of the overboard and hermitage of San you Suckle from "The Plan", to the bottom and the right of the white mountain for the snow is hidden the port of Sahún. To the right of the image, an overboard that accompanies him a "palla nieda" that is planted sustained by a post. System generalized in the Valley, when it had not fit in the "pallé".

Borda del ermitaño, en el entorno de San Mamés
It embroiders of the hermit, in the environment of San Mamés

Año 1967 día 19 de marzo, festividad de San José
Tratándose de la festividad y de un día soleado, aprovechando que el ganado está en las correspondientes bordas comiendo de la hierba que se les ha servido en sus "rastilleras", los vaqueros se reúnen en un lugar apartado debajo del Campillón. Allí encienden fuego para hacer buena brasa en la cual asarán las carnes.
En la imagen se aprecia en primer lugar parte de la borda del ermitaño, más abajo por la izquierda del camino, borda en ruinas, a la derecha la "bordeta" y a lo lejos debajo el Campillón se aprecian unas personas, las cuales preparan los alimentos que más tarde serán consumidos.
Normalmente las comidas las suelen hacer en la cocina de la ermita, pero como excepción en el día de la fecha lo celebran de esta manera
Year 1967 day March 19, festivity of San José
Being the festivity and of a sunny day, taking advantage of that the livestock is in the corresponding overboard eating of the grass that you/they have been served in its "rastilleras", the jeans meets in a remote place under the Campillón. There they light fire to make good ember in which you/they will roast the meats.
En the image is appreciated part of the hermit's overboard in the first place, below for the left of the road, it embroiders in ruins, to the right the "bordeta" and in the distance under the Campillón some people are appreciated, which prepare the foods that later will be consumed.
Usually the foods usually make them in the kitchen of the hermitage, but I eat exception in the day of the date they celebrate it this way

Vista general de los vaqueros en el momento de la comida
See general of the jeans in the moment of the food

Vista de un extremo, con el puerto de Sahún de fondo
See of an end, with the port of bottom Sahún

Año 1966"Mallando"
En la placeta de San Mamés, con un día muy soleado, se separa el trigo de la "palla" mediante el sistema tradicional, participando toda la familia, perteneciente a la villa de San Juan.
Year 1966"Mallando".En the placeta of San Mamés, with a very sunny day, separates the wheat of the "palla" by means of the traditional system, participating the whole family, belonging to San Juan's village.

Detalle de los tejados en general en todas las bordas, cubiertos de "palla" (paja). Era de centeno y procedía de los campos del "Ronal", "Estigües", "Las Planas", etc.
Detail of the roofs in general in all the overboard, covered with "palla" (straw) .Rye era and it came from the fields of the "Ronal", "Estigües","The Pages", etc

Día 17 de agosto de 1965, con motivo de la festividad de San Mamés, último día de las fiestas (La Virgen de Agosto) mayores de la villa de San Juan,(días 15, 16 y 17 de agosto) acudiendo en romería al Santuario.
Es de destacar que siendo las 10 a.m (de la mañana), muchos peregrinos provenientes del vecino valle de Benasque, ya se hallaban esperando en la placeta de San Mames, habiendo realizado todo el trayecto andando a través del puerto de Sahún. Al atardecer, cada uno regresaría a su punto de origen.
Ahora desde hace algún tiempo después de la fecha anterior, se cambiaron las fiestas (por razones desconocidas) a los días 25, 26 y 27 de agosto.
Day August of 1965, 17 with reason of the festivity of San Mamés, last day of the parties (The Virgin of August) bigger than the village of San Juan,(días 15, 16 and 17 of August) going in pilgrimage to the Sanctuary.
Es of highlighting that being the 10 a.m (of the morning), many pilgrims coming from the neighbor valley of Benasque, were already waiting in the placeta of San you Suckle, having carried out the whole itinerary walking through the port of Sahún. At dusk, each one would return to their origin point. Now for some time after the previous date, the parties were changed (for unknown reasons) a days 25, 26 and 27 of August.

Grupo de jóvenes llegados de la villa de San Juan
Arrived youths' of San Juan's village group

El primer día de fiesta, se conmemora con una procesión por las calles de la villa de San Juan
The first holiday, is commemorated with a procession by the streets of San Juan's village

Mayordomos en el Campillón
El 17 de agosto acostumbran a llegar en romería a San Mamés. Una vez allí espera todo el mundo a los Mayordomos. Acto se dirigen éstos acompañados tras la orquesta que interpretará alguna pieza musical de su repertorio, para dirigirse al Campillón y depositar las canastas en la Cabana. Volverán a la Ermita donde se oficiara la Misa y se Cantarán los Gozos al Glorioso San Mamés.Terminado el acto religioso y en la "Placeta" se bailará por los presentes al compás de la música. Terminada esta sesión ya mediodía, cada grupo (juventud, familiares asistentes) buscarán una buena sombra que les dé alguna borda, freixel, etc. y la juventud como es tradicional se dirigirán al Campillón, tras los Mayordomos acompañados de Orquesta musical.
Stewards in the Campillón
August 17 accustom to arrive in pilgrimage to San Mamés. Once there wait everybody to the Stewards. Act goes these accompanied after the orchestra that will interpret some musical piece of its repertoire, to go to the Campillón and to deposit the baskets in the Cabin. They will return to the Hermitage where the Mass was officiated and the Joys will Be sung the Glorious San Mamés.Terminado the religious act and in the " Placeta " it will be danced by the present to the compass of the music. Finished this session already noon, each group (youth, assisting relatives) they will look for a good shade that gives them some overboard, freixel, etc. and the youth like it is traditional they will go to the Campillón, after the Stewards accompanied by musical Orchestra
Más detalles.....
More details....

Cabana Campillón, donde guardan los "mayordomos" sus canastas que contienn el aperitivo
Cabin Campillón, where the " stewards " keep their baskets that contienn the appetizer

En el Campillón, a la sombra esperando el aperitivo
En the Campillón, and to the shade waiting the appetizer

Una invitación? Gracias, más tarde.
An invitation? Thank you, later

Consumiendo el aperitivo. En primer lugar: José y Cristina
Consuming the appetizer. in the first place: José and Cristina

Un momento del reposo
A moment of the rest

Finalizado el banquete, un momento de alegría por el Campillón. En primer lugar "Toño Serena"
Concluded the banquet, a moment of happiness for the Campillón. in the first place "Serena Toño"

Cabana y borda en la Simierre de casa"Maruja" de la villa de Plan, vistas desde el Campillón
Cabin and it embroiders in the house Simierre Maruja of the village of Plan, views from the Campillón

Desde el Campillón. Vista de la villa de Plan, al fondo Plan d'Escún
From the Campillón. Seen of the village of Plan, to the bottom Plan d'Escún

Vista desde el Campillón, cabana y borda en Sormos de casa"Loste"de la villa de San Juan
See from the Campillón, cabin and it embroiders in house Sormos Loste of San Juan's village

En el Campillón, repasando alguna partitura
In the Campillón, reviewing some score

No podían faltar los platillos
They could not lack the plates

Ya de regreso a Casa, por el empedrado camino de San Mamés
Already of return to House, for the one paved on the way to San Mamés

Un alto en la fuente de "Mañán", de los mayordomos: José y Cristina
A high one in the source of " Mañán ", of the stewards: José and Cristina

Mirando hacia atrás
Finalizada la Romería, se vuelve a su punto de Origen salvando la pendiente del camino que dirige a la villa de San Juan
Looking back
Concluded the Pilgrimage, returns to its point of Origin saving the slope of the road that directs to San Juan's village

Son las 8 horas (P.M.) de la tarde, la gente se concentra en la plaza para la fiesta
They are the 8 hours (P.M.) of the afternoon, people concentrate on the square for the party

Al atardecer se reanudará el "baile" al compás de las melodías que la pequeña orquesta interpretará.
At dusk the " dance " will be renewed to the compass of the melodies that the small orchestra will interpret.

Una parte de asistentes, en la Plaza
A part of assistants, in the Square

Otros participantes en la fiesta
Other participants in the party

La barandilla de la Plaza, ya no da para más
The handrail of the Square, no longer gives for more

Una vista de los asistentes entre ellos, de la villa de Plan
A Vista of the assistants among them, the villa of Plan

Preparanco los utensilios
Fue el año 1974 último en el que se dejaron de celebrar las fiestas en la villa de San Juan, los días 15, 16, y 17. Y es que el día 15 de agosto de 1975, la Juventud con el pesar del cambio, se bajaron a la orilla del Río cerca de Salinas, para hacer una mini-fiesta de recuerdo, preparando allí mismo el banquete a base de carnes a la brasa. Que algunos se preparan los utensilios que no tiene otra finalizad que es para arrimar las carnes al calor, para su correspondiente asado
Preparing the utensils
It was the year 1974 last in the one that were stopped to celebrate the parties in San Juan's village, the days 15, 16, and 17. And it is that the day August of 1975, 15 the Youth with the grief of the change, they descended on the River near Saline, to make a memory mini-party, preparing there same the banquet with the help of meats to the ember. That some get ready the utensils that he/she doesn't have other you conclude that it is to bring closer the meats to the heat for their corresponding one roasted

Preparando la brasa
Preparing the ember

Un momento del reparto
A moment of the allotment

Tomando los postres
Taking the desserts

Año 1987. Peregrinos esperando frente a la iglesia. Obsérvesa la pared del fondo, que no es otra que los restos de la "cor" donde el ermitaño guardaba los cerdos. Más allá en la parte superior (oculto tras los árboles) el sitio donde estaba la antigua ermita.
Year 1987. Pilgrims waiting in front of the church. Obsérvesa the wall of the bottom that is not another that the remains of the " cor " where the hermit kept the pigs. Further on in the superior part (hidden after the trees) the place where the old hermitage was.

En medio del paso.
No es otro que el camino de la villa de San Juan al Valle de Benasque, que los niños han posado entre las paredes de la borda de casa la "Plaza" y la ermita. Se trata también de un punto privilegiado, donde se tendía en el suelo una manta o sábana, y aprovechando el viento que pasaba entre ambas paredes, es cuando no se podía perder la ocasión para "aventar", "porgar" y "cribar" el trigo en tiempos de cuando aún se mallaba.
Amid the step.
it is not another that the one on the way to the village of San Juan to the Valley of Benasque that the children have posed among the walls of the house overboard the "Square" and of the hermitage. It is also a privileged point, where it was spread in the floor a blanket or sheet, and the wind of the air that passed among both walls, taking advantage is when it could not get lost the occasion to fan, " porgar " and to sieve the wheat in times of when still you mallaba.

Posando en la "placeta" de San Mamés, frente a la puerta de la planta baja que da entrada a las dependencias donde se hallan entre otras la "bodega" y el "reposte", del ermitaño.
Posing in the placeta of San Mamés, in front of the door of the low plant that gives entrance to the dependences where they are among other the "cellar" and the one refuels, of the hermit.

Ultimamente en lugar de trasladarse al "Campillón" los peregrinos, han elegido para su merienda otro sitio muy confortable y fresco "Els Camparrils" prados sitos a orillas del barronco de Sentina. Allí encencerán fuego para que se haga buena brasa y poder asar.
Lately instead of moving to the "Campillón" the pilgrims, they have chosen for their snack another very comfortable and fresh place "Els Camparrils" located grasslands beside the barronco of Bilge. There encencerán fire so that it becomes good ember and power to roast.

Cada uno escoge el lugar preferido dejando los menesteres precisos
Each one chooses the favorite place leaving the precise tools

Aprovechando la buena sombra
Taking advantage of the good shade

Algunos niños participantes
Some participant children

Al perecer, final de consumo de los alimentos traídos en canastas y otros recipientes
When perishing, final of consumption of the foods brought in baskets and other recipients

Es la hora del "aguardiente"
It is the hour of the "liquor"

Un momento del reposo
A moment of the rest

Preparando la música
Preparing the music

Comenzando el baile, para más tarde regresar a San Juan donde continuará la fiesta
Beginning the dance, he/she stops later to return to San Juan where the party will continue
VALLE DE GISTAIN